課程亮點Highlights:
樹立行業口譯品牌的路上,泛亞口譯一直不遺余力,本次VIP一對一項目堅持一貫原則,在以下幾個方面做足功夫:
1. 學時更長,從80學時增加至 120學時;
2. 內容安排更貼切市場需求,對于在市場中需求頻率較高的領域進行專題訓練,比如IT、金融、法律等;
3. 增加專業課老師,拓展學生各專業行業知識;
4. 同傳技巧傳授更系統化,階段性目標更強,效果更顯著;
5. 促成學生養成良好的學習習慣,比如:
A.見到別人或電視說什么經常同傳的習慣。
B.習慣無障礙看英文臺 (每周不低于5 小時),并慢慢由聽力到翻譯過渡??上葟腃CTV9等簡單的開始。
C.習慣讀ECONOMIST等雜志并由閱讀到視譯過渡的習慣??上葟腃HINADAILY開始。
D.習慣看中文經濟觀察報,并開始積累專業術語和縮寫的習慣。(每個人課程結束前至少總結了3類,每類100 個術語)。
E. 隨身攜帶中英文字典或電子詞典并經常察看的習慣。以不斷提升翻譯的準確度。
F.經常學習琢磨精彩口譯及同傳得意片段的習慣。同一語段的學習和錘煉。
時間安排Training Schedule:
同聲傳譯項目,每期共招收1-2人。
培訓期為40至120小時。實習實踐期限從口譯課程開始上課當天開始的一年內有效,實踐期的每一次同傳實踐和帶薪實習均要求學員做出會前準備和會后實習報告。培訓期有周六、周日上課,也有國家法定假日(五一假期、國慶節等)連續上課;實踐期含周六、周日,也可能包含平日周一到周五,根據會議情況可能在廣州市以外參加實踐和實習。
入學測試Entrance Exam:
為保證一對一學員學習效果和學習后的職業發展,我們在學員報名課程之前,將安排嚴格的入門測試。
1. 交替傳譯: 主要測試兩種語言的口頭表達能力和質量、記憶力、心理素質等,題材難度及形式接近全國翻譯資格考試口譯三級(中譯英,英譯中);(樣卷見附錄)
2. 聽力:難度及形式接近四級考試
3.*PT全英陳述(3分鐘);
4. 考核評估以交替傳譯為主,聽力、全英陳述作為參考;
5.一經入學,將簽定保證為學員進入職業高級會議口譯及同傳市場提供相關會議經驗。
學習要求Graduate Qualifications:
1. 各階段各課程測驗均達合格
2. 畢業考試合格
畢業證書Certificate Issue:
圓滿學習120小時,并完成相應練習量后將由本中心教師及特邀同傳考官共同舉行最終結業考試(交替傳譯、視譯、同聲傳譯),合格者將獲得由中心頒發的《國際會議譯員(同聲傳譯)資格證書(ENGLISH)》;結業考試不合格者安排重考。 學員最終結業時水平相當于“全國翻譯資格(水平)認證”二級口譯程度—既具備進入口譯市場的資格。畢業考試不合格者頒發結業證書或安排重試。