泛亞同傳提供國際權威的同聲傳譯培訓及服務,以及與世界教育同步的英語教育和培訓。作為第七屆中國東盟博覽會中小企業口譯服務提供機構,第16屆亞洲運動會高級贊助商中國移動亞運會語言支持類口譯指定簽約商, 在過去數年中, 我們已經成功為諸多卓越的機構提供了口譯培訓和服務,從而奠定了泛亞譯家人在國際會議口譯領域中的地位。
泛亞譯家人優勢Exclusive Advantages:
授課導師 :課程特聘CATTI、ICSTI和英國高翻認證口譯員和國際組織認證譯員等實踐和教學經驗豐富的國際同傳譯員親自執教。這些導師將傾囊相授,給大家帶來前沿、權威、高效而又不乏生動的精品同聲傳譯一對一課程。
市場導向:泛亞口譯專業課程面世以來,吸引各類專業的學生爭相報名參加,是因為我們長期積累的誠信社會團體與機構在華南市場占有不可取代的獨特優勢,為學員不間斷提供真實國際會議實習機會以及免費職業發展規劃,而泛亞譯家人推薦的所有實踐工作全部是帶薪實習項目,這一點不但在普通高校中是沒有的,更在口譯行業中奠定了泛亞口譯行業標桿機構的地位!
實戰導向:全部課程安排在先進的德國BOCH進口紅外線同傳隔間完成,真實感受同傳氛圍。達到“練習當上場、上場當練習”的實戰目標,以精講精練同傳與語言轉換技巧為主,比普通高校和其他機構的口譯課程,更注重現場性, 實戰課程更長。
專業背景:多年專注于高端國際會議口譯領域,提供專業的國際會議口譯及國際英語培訓。
同傳學員均免費獲贈泛亞譯家人俱樂部(WAKER CLUB)會員資格,享受金質口譯跟蹤服務。學員尚未畢業時期,已經開始圍繞各自專業特點和自身口譯特色,安排國際會議實踐機會或者以“月”為單位的短期口譯兼職。
課程安排:分階段授課,每階段都有明確的教學目標和科學檢測手段,并附有可操作性極強的指導,監督檢查每位學生的學習情況。
學習內容Overview:
*視聽訓練
*英語語言提高 (聽力、詞匯、英語母語習得、語音、語調、語氣、音調等)
*漢語語言提高(語音、詞匯、語言習慣、語調、語氣等)
*快速閱讀
*視譯
*同聲傳譯前沿技巧 (英譯漢、漢譯英)
*口譯各熱門領域專業知識
*專題口譯
*訪談口譯
*模擬EU、UN國際會議
*3N速記技巧
*筆譯綜合(包括文學、經貿、法律、科技等)
*3L無障礙母語級聽力技巧訓練……
*課程安排Curriculum Provision
第一階段: 口譯初階 (英漢交替傳譯+陪同翻譯 +會議致辭有稿同傳) 40小時
第二階段: 口譯中階 (視譯+同傳前沿+專題同傳+帶稿同傳) 40小時
第三階段: 同傳實戰 (訪談口譯+真實國際會議同傳模擬) 40小時
*每階段安排一次背景知識擴充或翻譯演練,以鞏固、消化所學技巧,擴充專業知識;
*背景知識擴充:邀請法律、IT、金融、物流、科技、信息技術、汽車等熱門領域的專家授課,學生在練習同傳的同時學習熱門專業知識;
*翻譯演練:讓學員獨立或合作完成布置的口譯項目(可以自由使用德國BOSCH和同傳發射器及無線接收耳機等設備進行模擬練習)
階段性提升Course Offering:
1. 同傳內容、形式難度的提升:
內容難度提升:禮賓類致辭講話同傳---簡單專業領域---一定難度專業領域
重點訓練領域:一般性講話、全體大會致辭、法律、金融、經濟、IT、科技、汽車等幾大類。
形式難度提升:有稿演講---無稿演講(特別訓練帶PPT的演講)--- Q&A、人物專訪等。
2. 同傳技巧的提升:
每一個階段,學生的shadowing、On-sight Interpretation、paraphrase、summarize等水平都有提高,能夠自如的處理持續時間更長、結構更復雜、邏輯更加微弱、聽力難度更大的語段等。
3. 聽力、詞匯、視譯等語言技能的提升:
每階段結束有一次強調該階段學習成果的測試。
課程結束時,每個學生能夠聽懂不同口音、不同語速的英語,比如印度人、日本人、中東人、法國人等所說的英文;
熟練了解經濟、法律、金融領域常見的100~300個常用的術語、縮寫和標準翻譯;基本準備的視譯速度達到每分鐘 120- 140 單詞。
課程亮點Highlights:
樹立行業口譯品牌的路上,泛亞口譯一直不遺余力,本次VIP一對一項目堅持一貫原則,在以下幾個方面做足功夫:
1. 學時更長,從80學時增加至 120學時;
2. 內容安排更貼切市場需求,對于在市場中需求頻率較高的領域進行專題訓練,比如IT、金融、法律等;
3. 增加專業課老師,拓展學生各專業行業知識;
4. 同傳技巧傳授更系統化,階段性目標更強,效果更顯著;
5. 促成學生養成良好的學習習慣,比如:
A.見到別人或電視說什么經常同傳的習慣。
B.習慣無障礙看英文臺 (每周不低于5 小時),并慢慢由聽力到翻譯過渡。可先從CCTV9等簡單的開始。
C.習慣讀ECONOMIST等雜志并由閱讀到視譯過渡的習慣。可先從CHINADAILY開始。
D.習慣看中文經濟觀察報,并開始積累專業術語和縮寫的習慣。(每個人課程結束前至少總結了3類,每類100 個術語)。
E. 隨身攜帶中英文字典或電子詞典并經常察看的習慣。以不斷提升翻譯的準確度。
F.經常學習琢磨精彩口譯及同傳得意片段的習慣。同一語段的學習和錘煉。
時間安排Training Schedule:
同聲傳譯項目,每期共招收1-2人。
培訓期為40至120小時。實習實踐期限從口譯課程開始上課當天開始的一年內有效,實踐期的每一次同傳實踐和帶薪實習均要求學員做出會前準備和會后實習報告。培訓期有周六、周日上課,也有國家法定假日(五一假期、國慶節等)連續上課;實踐期含周六、周日,也可能包含平日周一到周五,根據會議情況可能在廣州市以外參加實踐和實習。
入學測試Entrance Exam:
為保證一對一學員學習效果和學習后的職業發展,我們在學員報名課程之前,將安排嚴格的入門測試。
1. 交替傳譯: 主要測試兩種語言的口頭表達能力和質量、記憶力、心理素質等,題材難度及形式接近全國翻譯資格考試口譯三級(中譯英,英譯中);(樣卷見附錄)
2. 聽力:難度及形式接近四級考試(TOFEL 630分、雅思7 分以上者*考)
3.*PT全英陳述(3分鐘);
4. 考核評估以交替傳譯為主,聽力、全英陳述*作為參考;
5.一經入學,將簽定協議*為學員進入職業高級會議口譯及同傳市場提供相關會議經驗。
學習要求Graduate Qualifications:
1. 各階段各課程測驗均達合格
2. 畢業考試*合格
3. 出勤率高
畢業證書Certificate Issue:
圓滿學習120小時,并完成相應練習量后將由本中心教師及特邀同傳考官共同舉行最終結業考試(交替傳譯、視譯、同聲傳譯),合格者將獲得由中心頒發的《國際會議譯員(同聲傳譯)資格證書(ENGLISH)》;結業考試不合格者安排重考。 學員最終結業時水平相當于“全國翻譯資格(水平)認證”二級口譯程度—既具備進入口譯市場的資格。畢業考試不合格者頒發結業證書或安排重試。